Din ciclul De ale mele
Suntem
cu toții de acord cu faptul că fiecare dintre noi avem o altă percepție sau
reprezentare pentru cuvintele cu care comunicăm. Rezonanța cuvintelor este
diferită pentru fiecare dintre noi, motiv pentru care unele cuvinte
funcționează ca niște declanșatoare nu prea plăcute uneori.
Am
avut mai demult o discuție pe această temă cu o prietenă care-mi cerea să
înlocuiesc cuvântul ”afectează” dintr-o traducere făcută de mine pentru că ei i se părea că acest cuvânt avea o rezonanță joasă. I-am explicat că nu este nici
o problemă cu cuvântul ci cu modul în care percepe ea acel cuvânt și nu
schimbarea cuvântului (mai ales că era explicit ales în articolul respectiv) va
rezolva problema ivită. Nu știu dacă a reușit să-și rezolve problema, dar am
observat și la mine unele reacții ale minții la ”devierile” care apar în
folosirea anumitor termeni.
De
exemplu, într-una din meditațiile pe care le-am făcut apărea expresia ”Librăriile
din Lemuria”. Mintea mea s-a împiedicat de cuvântul librărie, deoarece ea
asimilase noțiunea de ”Bibliotecile din Lemuria” și a început o adevărată
argumentare ”împotriva” cuvântului librărie: ”Librărie înseamnă rechizite și
înseamnă bani, comerț. Atunci nu exista așa ceva. Cunoașterea nu stă în
librării ci în biblioteci. Și atunci nici nu existau librării pentru că nu erau
necesare.....”
I-am
cerut minții mele ca în acest caz să-și ”traducă” singură cuvântul librărie
prin bibliotecă și în oarecare măsură a reușit să o facă. ”Dar numai de data
asta”, parcă îmi spunea. Sau, mai sunt cuvinte care au fost ”împrumutate” din
alte limbi, în special engleza, și care au fost, fără a fi necesar după părerea
mea, înghesuite în limbajul nostru. De exemplu, cuvântul ”job” care apare,
culmea, în dex on-line tradus ca loc de muncă și pronunțat ”giob”. Să te
crucești nu alta.
Ce
mi-a plăcut întotdeauna la limba română este că noi pronunțăm cuvintele așa cum
le scriem. Mi-a dat întotdeauna o siguranță că acel cuvânt pe care îl rostesc
nu poate fi tradus aiurea de către cel care-l aude pentru că fie n-am folosit
tonalitatea potrivită, ca în limba chineză, fie n-am rostit corect un anumit
grup de litere sau vocale, ca în limba engleză sau franceză. Parcă o vedeam pe
domnișoara ofuscată de sesizarea pe care i-am făcut-o că avem pentru cuvântul
”job” echivalente în limba română absolut inteligibile, în vârful muntelui
vorbindu-i lui badea Ion despre ”giobul” pe care ea îl are.
Dincolo
de aceste aspecte, care în ”timp” se vor pierde, ne confruntăm cu problema de a
trece prin stări sau situații pe care nu le putem descrie pentru că nu avem
cuvinte pentru ele. Cum poți să explici cuiva ce ai simțit tu într-o stare de
decorporalizare când nu ai cuvintele cu care să poți descrie? Sau o stare de
conștiință extinsă? Sau o stare de în-între lumi?
În
ciuda faptului că acest lucru pare a fi un impediment, am constatat că este, pe
undeva, un atu. De ce? Pentru că din dorința de a explica ne conectăm atât de
mult la acea stare energetică/câmp de energie încât reușim să o transmitem
energetic celor care ne ascultă. Și reușim astfel să transmitem mai mult decât
am putea-o face prin cuvinte.
Pentru
asta este însă necesar să ne conectăm la acel câmp de energie în care ”am fost”
atunci când am avut acea experiență. Lucru care este foarte ușor de făcut,
pentru că ”acolo unde merge gândul, acolo merge și energia”. Și nu numai că
merge, dar și vine. Acel câmp de energie există în permanență în Acum, și îl
putem accesa ori de câte ori ne conectăm la el. Provocarea este să o facem din
starea de conștiință potrivită și cu un motiv altruist. Altfel, s-ar putea să
apară surprize.
Această
capacitate nouă este un nou instrument de comunicare, unul mult mai curat și
mai potrivit noilor timpuri. Să nu uităm că ne îndreptăm spre re-amintirea
capacității noastre telepatice și că nu ne vom trezi dimineața după un somn bun
dintr-o dată telepați. Nici vorbă. Este necesar să facem aceste ”descoperiri”
în mod conștient potrivit stării noastre personale de conștiință atinsă.
Și
vom descoperi că avem din ce în ce mai puțină nevoie de cuvinte atunci când
putem transmite la nivel energetic ceea ce noi am experimentat. Dar și aici,
ceea ce transmitem este ceea ce NOI am perceput, iar ceea ce pot percepe
ceilalți este în funcție de ceea ce ei pot percepe din starea lor de conștiință
atinsă, care, în mod implicit le afectează și percepțiile cu care ei pot
”lucra”.
Cu
cât ne vom ”juca” mai mult cu această capacitate nou-descoperită, mai bine zis
nou-conștientizată pentru că am deținut-o întotdeauna chiar dacă nu am fost
conștienți de ea, cu atât mai ușor ne vom face înțeleși de cei din jurul nostru
și vom putea elimina majoritatea neînțelegerilor și tensiunilor. Și nu numai
atât, dar vom face un pas uriaș în extinderea nu numai a percepțiilor noastre ci
și a percepțiilor celorlalți.
Pe
zi ce trece descoperim tot mai mult că suntem în primul rând ființe energetice și
că modul de comunicare cel mai lejer și mai ne-interpretabil cu putință este
prin formele-gând și câmpurile de energie pe care le emitem. Vom descoperi și
că nu mai putem spune una în timp ce transmitem energetic o cu totul altă
energie, pentru că cei din jurul nostru ne vor citi câmpul de energie și
formele-gând pe care le emitem cu adevărat.
Trăim
vremuri extraordinare și nemaipomenite până acum pentru noi. Fiți atenți la
cine sunteți și la cine deveniți pentru că transformarea, transmutarea și
schimbarea prin care trecem este o experiență unică în istoria existenței. Ne
este acordată minunata șansă de a ne putea conștientiza și ghida procesul prin
care trecem fiecare și în același timp cu toții. Ce joc și ce jucării minunate
putem avea dacă le știm aprecia și folosi. De noi depinde TOTUL, NOI suntem
creatorii și jucătorii acestui minunat joc/proces numit Ascensiune.
Haideți
să ne jucăm frumos ÎMPREUNĂ!
Namaste!
Monica Poka
Monica Poka
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.